红楼梦西游记细评红楼梦新英译

红楼梦西游记细评红楼梦新英译

作者:林以亮
出版日期: 1976-09
语言:繁体中文
摘要

此书为评论霍克思英译本《红楼梦》的专著,可分为《红与缘》、《版本·双关语·猴》、《冷笑·称呼和译名》、《口吻》、《疏忽遗漏》等八章。首有霍克思英文序、作者自序及《喜见红楼梦新音译》一文。霍克思在其译序中曾说:“如果我可以将这部中国小说所给予我的满足之感传达读者以万一,那我就不虚此生了”,让林以亮深为感动。作者在此书中指出霍克思译本与众不同的地方,是把原作全部译出,一字一句都不遗漏,包括几乎不可能译的双关语。译本把男女主角译音,而把丫头及次要角色译意,如袭人译名Aroma(香气),平儿译为Patience(忍耐),“这是一个极聪明的措施”。书中亦指出译本的最大缺点是原文大体上根据程乙本,认为在以程乙本为底本时,至少应同时参阅俞平伯的校订本,以避免许多妄改和节删。此外,作者认为比较起来问题较为严重的是霍克思将《红楼梦》解释为对富贵繁华的盛事之回忆,但在曹雪芹的心目中,表面上的富贵繁华远不及闺阁中几位知己的分量。

红楼梦西游记细评红楼梦新英译 - HLMRCUM E-Library
Scroll to Top