此书为评论霍克思英译本《红楼梦》的专著,可分为《红与缘》、《版本·双关语·猴》、《冷笑·称呼和译名》、《口吻》、《疏忽遗漏》等八章。首有霍克思英文序、作者自序及《喜见红楼梦新音译》一文。霍克思在其译序中曾说:“如果我可以将这部中国小说所给予我的满足之感传达读者以万一,那我就不虚此生了”,让林以亮深为感动。作者在此书中指出霍克思译本与众不同的地方,是把原作全部译出,一字一句都不遗漏,包括几乎不可能译的双关语。译本把男女主角译音,而把丫头及次要角色译意,如袭人译名Aroma(香气),平儿译为Patience(忍耐),“这是一个极聪明的措施”。书中亦指出译本的最大缺点是原文大体上根据程乙本,认为在以程乙本为底本时,至少应同时参阅俞平伯的校订本,以避免许多妄改和节删。此外,作者认为比较起来问题较为严重的是霍克思将《红楼梦》解释为对富贵繁华的盛事之回忆,但在曹雪芹的心目中,表面上的富贵繁华远不及闺阁中几位知己的分量。
宋淇(1919年一1996年),原名宋奇,又名宋悌芬,笔名林以亮,出生于浙江吴兴,毕业于燕京大学西语系,中国文艺评论家、翻译家、香港国语电影业的先锋。对文学批评、翻译、红楼梦均有心得。与著名作家张爱玲关系甚笃。1940年毕业于燕京大学西语系并留校任教。抗战期间,在上海从事话剧和学术活动。1949年移居香港,先后任职于美国新闻处、电懋影业、邵氏影业和香港中文大学的管理层。
暂时还没有评论,欢迎留下第一则评论。
评论