全译本。汉英对照。卷首收录了杨牧之的《大中华文库》总序,以及石昌渝的前言,书中附录了《红楼梦》主要人物关系表。此本对于广大的《红楼梦》读者来说不啻为一部好书,因为读者们可从这部书学习掌握双语。而且,对于有兴趣研究红楼梦译本方面的红学研究者,它可说是一部非常好的参考资料,不但可以看出双语所叙述的故事方法的不同,也可以看出译者在翻译文学方面的功力。
杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。
戴乃迭(Gladys Margaret Tayler,1919–1999),英国汉学家与文学翻译家,出生于北京,后在英国牛津大学主修中文,是牛津大学最早一批系统研究汉语文学的学生之一。她对中国古典文学、语言结构及文化语境具有深刻理解,精通汉英翻译理论与实践。20世纪中叶起,她与杨宪益长期合作翻译中国文学经典,包括《红楼梦》《阿Q正传》《鲁迅选集》等。其译文语言优雅流畅,兼顾英语世界读者的理解与原著文风的传达,在跨文化传播中具有里程碑意义。她的译介工作被视为中国文学走向世界的重要桥梁之一。
暂时还没有评论,欢迎留下第一则评论。
评论